草婴的“翻译六步法”

  • A+
所属分类:读者2016年

同为俄语翻译界的老前辈、草婴先生多年的好友高莽,在一篇文章中介绍了草婴先生的“翻译六步法”:先反反复复读原作,把原作读懂;接着逐字逐句翻译;然后对照原文仔细核对译文,看看有无脱漏、误解的地方;离开原文,从中文角度审阅,朗读,努力做到流畅易读——老朋友孙道临曾经为他朗读过肖洛霍夫《一个人的遭遇》译稿;这之后交给出版社,根据编辑意见作调整;校样出来再最后通读一遍。
草婴的“翻译六步法”
  草婴先生曾对高莽说:“托翁写作《战争与和平》时,前后用了六年的时间,修改了七遍。译者怎么也得读上十遍二十遍吧?”《战争与和平》四卷作品,草婴整整译了六年,针对其中的559个人物,他做过559张小卡片,将每个人的姓名、身份、性格特点写在上面,直到真正进入小说中的世界,才开始动笔。
  (余 娟摘自《做人与处世》2016年第7期)

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: