被误读的“罂粟花”

  • A+
所属分类:读者2014年

用来制作鸦片的罂粟,英语中的表述是opium poppy,而英国首相卡梅伦佩戴的那朵罂粟花的英文名字是corn poppy,中文名叫作“虞美人”。可能连卡梅伦自己也没有想到,用来纪念阵亡将士的花朵虞美人,却因为中英译名的差异,产生了误会。
  2014年8月4日是“一战”爆发100周年纪念日,当天,世界各地举办了一系列纪念活动。
  在英国伦敦著名的景点伦敦塔前,英国政府摆放了88.8246万朵用陶瓷制作的“罂粟花”,用来纪念“一战”中为英国战死的88.8246万名将士。
  88.8246万朵陶瓷“罂粟花”从伦敦塔的窗口倾泻出来,并一直蔓延到城堡外的草坪上。
  “罂粟花”娇艳美丽,从远处望去,伦敦塔下的草坪上像被鲜血染红了一般,场面壮观,令人想起百年前那些消逝在战争中的英国将士。
  罂粟花在东方人眼中是“邪恶之花”,到西方却摇身一变,成为寄托战场亡灵的英雄之花。
  究其原因,还要从第一次世界大战谈起。
  罂粟花与虞美人
  在东西方语境中,“罂粟花”有不同的文化含义。
  2010年11月9日,上任不到半年的英国首相卡梅伦赴华访问。访华期间,正值英国“阵亡将士纪念日”,当卡梅伦胸前佩戴一朵“罂粟花”出现在中国公众面前时,质疑旋即而来。
  没有一个民族像中国人一样,对罂粟怀有如此深刻的愤恨。百年前,中国曾因鸦片而沦落。百年后,国人提起罂粟时,依旧对这美艳下的罪恶恨得咬牙切齿。
  卡梅伦为什么要佩戴“罂粟花”来中国?“罂粟花”对英国人来说有何特殊的意义?
  其实,如果仔细留意便不难发现,现实中的罂粟花有多种颜色:白色、粉色、红色等,而英国人却只佩戴一种红色的“罂粟花”。
  2013年,英国布里斯托大学考古和人类学系学者尼古拉斯·桑德斯在其出版的《罂粟》(英文名为The Poppy)一书中,提到了两个英文单词:opium poppy和corn poppy。
  书中,他分别讲述了opium poppy和corn poppy对人类历史的影响。
  桑德斯研究后发现,opium poppy才是真正的鸦片罂粟。这种罂粟开出的花朵为重瓣,花色丰富,有白、粉、红、紫或杂色等多种颜色,结蒴果,果实为深褐色,花果是制作海洛因的重要原料。
  corn poppy如果翻译成中文,应该是虞美人,这种植物的生存能力极强,花朵多为单瓣,花色单一,常见的就是红色。当然,corn poppy和opium poppy都属于poppy(罂粟科),但前者的确与鸦片无关。
  在不少英国文学作品中,都把corn poppy简写成poppy,中文翻译过来时往往就直接译为罂粟。
  虞美人和鸦片罂粟外观相似,两者英文名又相近,因此常有人将两者搞混,认为虞美人就是鸦片罂粟。这种差别,可能连英国人自己都没有察觉。
  在佛兰德斯战场
  在佛兰德斯战场,
  罂粟花随风飘荡,
  一行又一行,
  绽放在殇者的十字架之间
  那是我们的疆域,
  ……
  若你背弃了与逝者的盟约,
  我们将永不瞑目,
  纵使罂粟花依旧绽放在佛兰德斯战场。
  “一战”期间,加拿大军医约翰·麦克雷中校目睹22岁的战友亚力克西斯·赫尔默中尉战死沙场后,在悲愤中写下这首著名的战地诗《在佛兰德斯战场》。
  麦克雷中校在诗中提到的战场上大片绽放的poppies,当时因其为简写而被译为“罂粟花”,其实应是虞美人,也就是尼古拉斯·桑德斯书中的corn poppy。
  虞美人生命力旺盛,在欧洲,只要气温不是太低,在田地中很容易就能找到鲜艳盛开的虞美人。
  在佛兰德斯战场,虞美人很容易见到。不少士兵还把花朵摘下,夹在寄给亲人的家书中。
  1915年4月,第二次伊普尔战役打响,大批士兵战死沙场。赫尔默中尉就死于这场战役。麦克雷的诗作后来在报纸上发表,并广为流传,成为描述“一战”的经典诗篇。虞美人与“一战”的关系,由此更深入人心。
  为了纪念麦克雷和他的诗作,加拿大还把这首诗的第一段印在了加拿大10元的纸币上。
  虞美人女士
  其实,在西方文化中,佩戴虞美人悼念亡灵的习俗由来已久。
  在古希腊神话中,虞美人常被用来悼念死者,有时人们还把花朵刻在墓碑上,代表着死亡和长眠。
  不过,近代佩戴虞美人追思亡灵的习惯却源于美国。
  1918年,一位名叫莫伊娜·迈克尔的美国人无意中在杂志上读到了麦克雷的诗作,深受感动。杂志配图中,一朵鲜艳的虞美人迎风而立,她从中寻获灵感,继而萌生出用虞美人纪念阵亡将士、鼓励捐助的想法。
  迈克尔在基督教青年会工作,她随后在主持一个有多国代表参加的基督教青年会战时秘书会议上谈了自己的看法,很快得到了大家的认同和响应,自此迈克尔致力于推广虞美人标志。
  法国的安娜·介朗也加入了这项活动,社会活动力极强的安娜·介朗利用自己的社会关系,发动法国北部受战争影响地区的妇女们制作虞美人,卖给退伍军人组织,再由这些组织把花朵送给曾捐款给该组织的爱心人士。
  致力于推广虞美人的两位女士也被人唤作“the poppy lady”,现在看来,正确的称呼应是“虞美人女士”,而不是此前所译的“罂粟花女士”。
  “虞美人女士”的推广活动持续了很久。1919年,英国陆军元帅黑格伯爵为培养国民荣誉感,组建了由退伍士兵及家属组成的英国军团。黑格伯爵最后选定虞美人作为军团的标志,当天恰好是11月11日。
  1921年,英法等“一战”战胜国通过决议,认定佛兰德斯的虞美人为停战纪念日佩戴用花。因为在经历过“一战”的将士们眼中,再没有其他任何一种花比虞美人更能代表这场惨烈的战争和消逝的生命。
  (兰 婷摘自《环球》2014年第17期,Getty Images供图)

被误读的“罂粟花”

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: